TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION

 

Il existe un certain nombre de notions que le traducteur utilise très souvent lors de ses contact avec les clients.

 

Original m

– texte ou un discours qui sont l'objet de traduction à une autre langue.

 

 

Traduction

– 1) ouvrage, texte qui en reproduit un autre dans une langue différente;

– 2) action de traduire.

 

 

Invariant m

– données-clés dans l'original (termes, dates, nombers, noms propres) qu'il faut préserver dans la traduction.

 

 

Langue de départ

– langue de l'original.

 

 

Langue d'arrivée

– langue auquelle l'original doit être traduit.

 

 

Diréction de traduction

– détermine la langue de départ et celle d'arrivée.

 

 

Contexte m

– ensemble d'éléments textuels qui décrivent un énoncé et en précisent la signification.

 

 

Informations générales /

Renseignements généraux (contexte)

– ensemble des conditions naturelles, sociales, culturelles importantes pour la comprénsion d'une situation.

 

 

TYPES DE TRADUCTION

 

 

Traduction (écrite)

– traduction effectuée en forme écrite, sauvegardée dans un support de données (papier ou digital) et disponible pour copiage et reproduction.

 

 

Interprétation

– traduction du discours effectuée en présence du client, indisponible pour l'enregistrement ou la reproduction.

 

 

Interprétation consécutive

– action d'interprétation effectuée au moment de la pause entre deux répliques du speaker.

 

 

Interprétation simultanée

– action d'interprétation effectuée lors du déroulement d'un discours.

 

 

Abrégement

– réduction de la traduction par voie de'omission des données secondaires dans l'original.

 

 

Extraction

– traduction de quelques extraits de l'original, choisis par le client.

 

 

Addition

– addition des éléments dans la traduction qui ne sont pas présent dans l'original afin de faciliter la compréhension.

 

 

Explication

– introduction des explications et des définitions dans la traduction; est réalisée comme une note en bas d'une page.

 

 

Adaptation

– simplification ou modification intentionnelle lors de la traduction afin de faciliter la compréhension du public cible ou de assurer son réaction positive.

 

 

Public cible

– terme du marketing: un groupe de personnes pour lequel la traduction est faite ou auquel elle s'adresse.

 

TYPES DE DICTIONNAIRE

 

Léxique                                                 

– ensemble des unités significatives formant la langue d'une communauté et considéré abstraitement comme l'un des éléments constituant le code de cette langue.

 

 

Vocabulaire

– 1) dictionnaire abrégé qui suit une chapitre ou leçon d'un manuel;

– 2) ensemble des termes propres à une science, à une technique, à un groupe, à un milieu, à un auteur, etc.

 

 

Dictionnaire

– ouvrage didactique constitué par un ensemble d'articles dont l'entrée constitue un mot, indépendants les uns des autres et rangés dans un ordre déterminé, le plus souvent alphabétique.

 

 

 

Glossaire

– nom donné à certains dictionnaires alphabétiques portant sur un domaine spécialisé ou à certains dictionnaires bilingues.

 

 

Thésaurus

– dictionnaires exhaustifs, comprenant le vocabulaire complet d'une langue.

 

Ajouter un commentaire