TERMINOLOGIE DE LA TRADUCTION
Il existe un certain nombre de notions que le traducteur utilise très souvent lors de ses contact avec les clients.
|
Original m |
– texte ou un discours qui sont l'objet de traduction à une autre langue. |
|
|
|
|
– 1) ouvrage, texte qui en reproduit un autre dans une langue différente; – 2) action de traduire. |
|
|
|
|
|
– données-clés dans l'original (termes, dates, nombers, noms propres) qu'il faut préserver dans la traduction. |
|
|
|
|
|
– langue de l'original. |
|
|
|
|
|
– langue auquelle l'original doit être traduit. |
|
|
|
|
|
– détermine la langue de départ et celle d'arrivée. |
|
|
|
|
|
Contexte m |
– ensemble d'éléments textuels qui décrivent un énoncé et en précisent la signification. |
|
|
|
|
– ensemble des conditions naturelles, sociales, culturelles importantes pour la comprénsion d'une situation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
– traduction effectuée en forme écrite, sauvegardée dans un support de données (papier ou digital) et disponible pour copiage et reproduction. |
|
|
|
|
|
– traduction du discours effectuée en présence du client, indisponible pour l'enregistrement ou la reproduction. |
|
|
|
|
|
Interprétation consécutive |
– action d'interprétation effectuée au moment de la pause entre deux répliques du speaker. |
|
|
|
|
– action d'interprétation effectuée lors du déroulement d'un discours. |
|
|
|
|
|
– réduction de la traduction par voie de'omission des données secondaires dans l'original. |
|
|
|
|
|
– traduction de quelques extraits de l'original, choisis par le client. |
|
|
|
|
|
– addition des éléments dans la traduction qui ne sont pas présent dans l'original afin de faciliter la compréhension. |
|
|
|
|
|
– introduction des explications et des définitions dans la traduction; est réalisée comme une note en bas d'une page. |
|
|
|
|
|
– simplification ou modification intentionnelle lors de la traduction afin de faciliter la compréhension du public cible ou de assurer son réaction positive. |
|
|
|
|
|
– terme du marketing: un groupe de personnes pour lequel la traduction est faite ou auquel elle s'adresse. |
|
TYPES DE DICTIONNAIRE
|
Léxique |
– ensemble des unités significatives formant la langue d'une communauté et considéré abstraitement comme l'un des éléments constituant le code de cette langue. |
|
|
|
|
– 1) dictionnaire abrégé qui suit une chapitre ou leçon d'un manuel; – 2) ensemble des termes propres à une science, à une technique, à un groupe, à un milieu, à un auteur, etc. |
|
|
|
|
|
Dictionnaire |
– ouvrage didactique constitué par un ensemble d'articles dont l'entrée constitue un mot, indépendants les uns des autres et rangés dans un ordre déterminé, le plus souvent alphabétique.
|
|
|
|
|
Glossaire |
– nom donné à certains dictionnaires alphabétiques portant sur un domaine spécialisé ou à certains dictionnaires bilingues. |
|
|
|
|
Thésaurus |
– dictionnaires exhaustifs, comprenant le vocabulaire complet d'une langue. |
