Под художественным переводом обычно понимают перевод художественных текстов. Помимо произведений художественной литературы, поэзии и прозы, к художественным текстам относят также рекламные лозунги, либретто опер, сценарии художественных фильмов, и т. д. Эти столь разные по природе произведения объединяет наличие так называемых средств выразительности речи, иначе говоря, элементов и приёмов, которые украшают произведение, выделяя его из повседневности. Адекватная передача этих элементов требует разносторонних знаний, высокой квалификации и значительного опыта перевода.

Каждый вид художественного текста имеет свои требования к переводу:

Поэтические тексты (стихи, песни, оперные либретто)
Основное требование при переводе – соблюдение просодики, размера и рифмы.

Рекламные материалы
Их перевод нуждается не в дословном переводе, а в творческом, креативном подходе; крайне важно адаптировать перевод под целевую аудиторию.

Художественная проза (романы, рассказы, статьи, очерки и т. д.)
Это самый обширный слой художественных текстов. Значительный объём большинства произведений подразумевает наличие большего числа средств выразительности. Кроме того, следует учитывать явление авторского стиля, которое охватывает несколько произведений сразу.

Сценарии к художественным фильмам (дублирование)
Работа с текстами дубляжа перевод выставляет свои требования: переведённые реплики должны совпадать с артикуляцией актёров и по длине фразы, соблюдая при этом литературные нормы языка перевода.

Не секрет, что очень часто художественный текст сочетает в себе особенности разных видов текста и стилей, что требует гибкой стратегии при его переводе.

Ввиду особой сложности художественного перевода, переводчики работают обычно в одном направлении перевода: с иностранного языка на родной.

Художественный перевод в бюро «Фиделио»
Бюро «Фиделио» переводит художественные тексты с английского, итальянского и французского языков на русский. Стоимость художественного перевода договорная, рассчитывается на основе общих тарифов.

Портфолио
Для ознакомления с работами нашего бюро перейдите в секцию «Художественный перевод» раздела «Блог».

Авторские права
Результат художественного перевода является интеллектуальной собственностью его автора. Переводчик сохраняет за собой авторское право на материалы перевода художественных текстов, так же, как и фотограф сохраняет за собой авторское право на фотографии. Копирование и публикация материалов перевода частично или полностью может осуществляться только с разрешения переводчика.