By artistic translation they usually understand a translation of texts of artistic nature. Besides works of literature – poetry and prose – advertising slogans, operas' libretti, movie scripts and so forth are also attributed to artistic texts. These various items have a feature in common: they contain tropes, also called as figures of speech, which are words or phrases used for embellishment of a work, so that it stand out against the background of the daily routine. An appropriate transmission of these components requires a rich outlook, considerable expertise and important experience in the field.
Each kind of artistic text possesses its own specifics which is to be considered while translating:
POETRY (poems, songs, libretti of operas)
The main task while translating is to preserve rhyme, prosody and poetic metre.
Their translation requires a creative and inventive approach, not a word-for-word transmission. It is crucial to adapt the translation to the target audience.
ARTISTIC PROSE (novels, short stories, articles, essays etc.)
It is the vastest stratum of artistic texts. An important volume of most documents means that a considerable amount of tropes is contained. Besides, the phenomenon of an author's manner which embraces several works at once is to be taken into consideration.
MOVIE SCRIPTS (dubbing)
Script translation for dubbing has its own requirements: translated cues must be of the same length as the original ones and coincide with actors' articulation movements, while the norms of language and speech are respected.
It is common knowledge that artistic texts often combine special features of various written styles and kinds of texts. That calls for a flexible translation strategy.
Because of its complexity artistic translation is normally executed in one direction – from the source language to the native language of the translator.
ARTISTIC TRANSLATION WITH FIDELIO TRANSLATIONS
Our agency translates artistic texts to Russian from English, French and Italian languages. The cost of the service, calculated according to the common rates, is to be negotiated.
The translator reserves all rights to his or her works, just as a photographer reserves the rights to the photos made by him or her. Copying or publishing of any parts of the translator's works is prohibited without the translator's expressed and written authorization.